MODI DI DIRE DELLA PARLATA BOLOGNESE
A ca' so, i gâll i fann egli'ôv.
Traduzione letterale- A casa sua i galli fanno le uova.
Significato-Dicesi ironicamente di uno che di sé racconta cose straordinarie.
As meritaré del bôtt a dau a la vôlta, fein ch'in'en dspèra.
Traduzione letterale- Si meriterebbe (il tale) delle botte a due alla volta fino che il numero non diventi dispari.
Significato- Detto ironico per affermare la colpevolezza grave di qualcuno al quale una punizione adeguata non è possibile (come non è possibile che la somma di numeri pari dia un totale dispari).
An savàir dov sbàter la tèsta.
Traduzione letterale- Non sapere dove sbattere la testa.
Significato- il detto è anche in lingua: non sapere come rimediare a una difficile situazione.
L`é un gràpp d' abàid.
Traduzione letterale- È un nodo di abete.
Significato- È una difficoltà non facilmente superabile.
Nota- Nella parte orientale della provincia dell' Emilia-Romagna si usa con significato analogo: L'è un gràpp ed ràura (è un nodo di rovere), pero più spesso riferito a una persona che a una situazione.
Il detto proviene chiaramente dal mestiere del falegname, i vecchi falegnami quando sceglievano un asse, per un certo lavoro, badavano che vi fossero pochi nodi e soprattutto in posizione tale che con abile taglio si potessero scansare.
Dèri l' ûltima benziàn.
Traduzione letterale- Dargli l' ultima benedizione.
Significato- la frase, ironica, significa licenziare uno dalle propie dipendenze.
Al tira sò i anghe in dal véin.
Traduzione letterale- Tira su coloro che sono annegati nel vino.
Significato- Espressione umoristica per dire di uno che non fa nulla tutto il giorno. Difatti gli annegati nel vino non esistono.
Lò am vôl vénzer coi su cumplimént.
Traduzione letterale- Lei mi vuol vincere coi suoi complimenti.
Significato- Frase della galanteria di un tempo, quando le studiate parole sapevano conquistare un cuore.
Tratto da:
Gaetano Marchetti, Acsé, par môd ed dîr, La fantasia popolare nei modi di dire della parlata bolognese, Officina Grafica Bolognese
Nessun commento:
Posta un commento